Quicktrad, le nouveau service de traduction automatisé Apidae

Le service

Sur quels éléments les traductions portent-elles ?

Vous pouvez traduire le contenu de 49 champs disponibles dans le modèle de traduction et sur tous les types objets :

  • Les descriptifs courts, détaillés, thématiques, les divers compléments (localisation, accueil, tarif, réservation)
  • Les champs “précision” sur les tarifs, ouvertures, moyens de com, multimédias.
  • Les descriptifs privés

9 langues sont disponibles : anglais, allemand, chinois, italien, japonais, espagnol, néerlandais, portugais (Brésil) et russe.

Et la traduction est possible sur les 16 types objets.

 

La mention du traducteur est-elle indiquée ?

Oui le nom du traducteur ainsi que la date de traduction sont mentionnés sur les champs traduits via une info bulle.
Plus d’information

info-bulle-quicktrad

 

Est-ce que cette information est exportable pour une agence web pour la faire remonter sur les sites ?

Non la mention du traducteur n’est pas disponible dans les flux API et ni dans la fonction de recherche avancée. Elle n’est donc pas exploitable par LES agences.

Si vous souhaitez toutefois faire remonter cette information, nous vous conseillons de créer un descriptif privé dédié.

 

Si la version française de la fiche est mise à jour, la traduction se met-elle à jour automatiquement ?

Non, il faut demander la traduction pour qu’elle soit effectuée.

 

Si on a un lot de fiches avec différents champs à traduire, certains remplis, d’autres vides, est-il possible de les envoyer en traduction en une fois ou faut-il les envoyer une par une ?

Cela dépend du mode d’envoi sélectionné lors de la création du contrat de traduction.

Si vous choisissez l’option initialisation, cela enverra à la traduction uniquement les fiches qui n’ont pas de traduction > Revoir les trois modes d’envoi dans l’aide en ligne Traduction par lots de fiches

 

Est-ce que cette traduction automatisée est compatible avec les standards de Qualité Tourisme svp ?

Concernant la traduction sur les sites web, la réglementation pour les OT classés indique :

« la traduction est réalisée par des personnes qualifiées. » « des traductions soignées » et « Compte tenu des capacités technologiques actuelles, l’utilisation de logiciels de traduction automatique sans la supervision d’un locuteur averti ne permet pas de valider ce critère. »

Vous pouvez ainsi utiliser un outil de traduction automatique mais vous devez obligatoirement faire relire et réécrire par une personne bilingue de votre structure ou un vrai traducteur.

La cohérence des textes sera ensuite approuvée/invalidée par l’organisme auditeur, en prenant au hasard des pages web et en vérifiant l’exactitude des traductions.

 

Si la traduction est demandée par un autre membre, reçoit-on une notification ?

Oui. Le propriétaire de la fiche reçoit une notification si un autre membre fait une traduction sur sa fiche

 

Est-il possible de supprimer les traductions proposées si elles ne nous conviennent pas ?

Oui. Il est possible de les modifier ou de les supprimer en se rendant dans le champ traduit et supprimant le texte souhaité(les crédits seront toutefois débités car la traduction aura été effectuée)..

 

Est-ce que nos propres traductions peuvent être écrasées par une autre structure qui demande une autre traduction ?

Oui, c’est le cas. Mais nous vous invitons à informer les propriétaires des fiches le cas échéant.

 

Peut-on interdire à d’autres membres du réseau de toucher à nos traductions ?

Non. C’est le fonctionnement qui était déjà en place avant la mise en place de ce service.

 

Est-il possible de récupérer sa traduction initiale si un partenaire traduit sans notre accord ?

Non.

 

Si on traduit une fiche qui ne nous appartient pas, qui paye ?

C’est la structure qui demande la traduction qui paie le service.

 

Tous les utilisateurs peuvent-ils faire des traductions ?

Pour utiliser QuickTrad, il faut avoir la permission de “gestionnaire d’objet” : Consulter le tutoriel 

Pour identifier les traductions automatiques, il existe le critère « Traduction automatique » https://base.apidae-tourisme.com/administrer/referentiel/element-reference/6609?21&spid=2

 

Quelle est la différence avec le service proposé par DATAtourisme ?

Datatourisme ne traduit pas la même profondeur de données. Vous pouvez récupérer la traduction déjà faite auprès de votre animateur départemental.

Conditions tarifaires et règlement

Quel est le tarif de ce service ?

La tarification est basée sur l’achat de pack forfaitaire :

  • à 200€ HT
  • pour la traduction de 4 millions de caractères
  • valable un an
Quel est l’équivalent de 4 millions de caractères ?

Environ 15 000 descriptifs courts.

 

Quel est le mode de règlement ?

Il est possible de payer par carte bancaire ou par virement administratif (+ 50 € de frais de dossier dans ce dernier cas).

 

Est-il possible de payer par mandat administratif ?

Il est possible de régler par mandat administratif  via le Trésor Public qui effectuera un virement.
Dans ce cas, 50 € de frais de dossier seront ajoutés au montant du(des) pack(s) pour le traitement administratif du dossier.

En savoir plus

 

A qui le welcome pack est-il offert ?

Le welcome pack a été affecté à tous les clients qui disposent d’un abonnement Info.

 

Le welcome pack est-il proposé par structure ou par utilisateur ?

Il est proposé sur le compte membre de la structure.

 

Les tests réalisés dans le cadre du Welcome Pack sont-ils tous décomptés (même ceux qui ne sont pas enregistrés) ?

Oui tous les tests sont décomptés à partir du moment où une traduction instantanée est réalisée.

 

Est-ce que les traductions faites avec les crédits Welcome Pack seront supprimées si on ne prend pas le service ?

Non, vous les conservez.

 

Où trouve t’on le solde de mes crédits ?

Deux méthodes sont disponibles pour consulter vos crédits. La procédure est décrite dans l’aide en ligne : Comment retrouver le détail de mes crédits

 

Nous avons déjà un abonnement pour la traduction de notre site. Peut-on lier les deux abonnements ?

Non, vous ne pouvez pas lier plusieurs abonnements proposés par des structures différentes.

 

Que faire si on dépasse les 4 millions de caractères ?

Vous pouvez recommander un ou plusieurs packs complémentaires à partir de ce lien : https://apidae-tourisme.com/commande-quicktrad/

 

Est-ce que les crédits non utilisés en N1 sont reportés l’année suivante ?

Oui les crédits sont reportés si vous procédez à une nouvelle commande de pack(s).

 

 

Convaincus que QuickTrad est fait pour vous ?

Commandez vos packs