Diffuser une information ciblée pour les voyageurs étrangers est un des enjeux majeurs pour internationaliser les clientèles touristiques. Conscient de cette priorité, Régis ALEXANDRE, directeur de Gap Tallard Vallées, s’attèle depuis son arrivée à optimiser les supports de communication. Le site internet est déjà en 3 langues depuis cet été… Vite fait mais bien fait !  Cela mérite un détour…

 

Le multilingue, une volonté stratégique

Le tourisme évolue, les métiers aussi. L’ère du digital a imposé de nouveaux paradigmes. L’office de tourisme ne se limite plus à ses fonctions traditionnelles d’accueil et d’information. Il joue aussi un rôle important en matière de communication et de marketing pour son territoire. Dans un contexte international concurrentiel, être au plus près des publics demeure une priorité, s’exprimer dans la langue des touristes étrangers une forte plus-value. Mais démultiplier ses outils sans subir la lourdeur des délais ou des budgets est un vrai challenge ! Un des 1ers objectifs de Régis ALEXANDRE a donc été de trouver une méthode adaptée pour doter sa structure de supports multilingues.

 

Gap Tallard Vallées ouvre la voie…

Béatrice GILLY, chargée du suivi des projets numériques est, comme toute l’équipe, très satisfaite des résultats qui permettent désormais à l’Office de Tourisme de disposer d’un site accessible aux néerlandais, une large part de marché pour le territoire, et à tous les anglophones. D’une pierre… plusieurs coups ! Car les traductions ayant été intégrées dans la plateforme Apidae, tout est plus simple : des exports destinés aux éditions à l’accueil des visiteurs étrangers.

Tous les objets édités sur le site ont été traduits grâce au dispositif proposé par Dahub et Eazylang. Pour Béatrice, la solution est : « simple, efficace, rapide » !

Face à la lourdeur légendaire des chantiers de traduction, il semble que l’Office de Tourisme de Gap Tallard Vallée ait ici ouvert la voie à une solution nouvelle, à partager…

 

 

Un service unique, signé Dahub et Eazylang

L’un est spécialiste de la gestion intelligente des données, l’autre met à disposition des professionnels une plateforme digitale au service de la traduction humaine, il n’en fallait pas moins pour obtenir cette solution innovante, une première en France !  Le premier maîtrise la donnée touristique et le dialogue avec la plateforme Apidae, le second la mise en relation avec 11 000 traducteurs qualifiés ! Ainsi, la parfaite alchimie de ces deux champs d’expertise garantit aux offices de tourisme un service d’une extrême souplesse apte à répondre à tous les besoins de traduction.

 

Les points forts de cette expérience :

  • Des procédures facilitées : « Une fois le contact établi avec Dahub, tout s’est fait très vite, ils sont très réactifs ! » témoigne Béatrice. L’obtention de devis se fait en quelques clics, la facturation et le paiement sont regroupés, tout allège le suivi.
  • Une gestion de projet simplifiée pour les données Apidae : chaque membre construit ses sélections en fonction de besoins spécifiques. Béatrice a choisi les 6 types objets et les 4 champs à traduire. La synchronisation se fait alors avec la plateforme Hubo en connexion avec Eazylang. Le plus : la réintégration automatique des données traduites ! Ainsi Béatrice a obtenu en un temps record et en 2 langues, la traduction des 176 objets édités sur le site.
  • Qualité et diversité : parmi les trois niveaux d’offre proposés, l’office de Gap s’est engagé pour une traduction « expert » et a bénéficié ainsi des atouts de la plateforme. Outre le fait que le tourisme fait partie des domaines de spécialisation d’Eazylang, les profils des traducteurs hautement qualifiés sont aussi la garantie d’un rendu professionnel. Par ailleurs la liste innombrable des langues proposées compte inévitablement les 10 traitées par la plateforme Apidae.
  • Un gain de temps: testé ! La réactivité des traducteurs est garantie et les validations rapides. A noter qu’il existe aussi des solutions instantanées pour les urgences grâce au service de traduction automatique contextualisée.
  • Une compression des budgets: l’offre est compétitive mais il faut considérer aussi la réduction des coûts générée par la mémoire de traduction (un même contenu n’étant jamais traduit deux fois)
  • Une solution pour optimiser les mises à jour ? L’outil de Dahub est en mesure identifier le différentiel des données à traduire à un instant « t ». Il serait donc possible pour l’Office de tourisme de Gap de calculer automatiquement les besoins en traduction après le renouvellement des adhésions 2020, pour actualiser ses données…

 

L’expérience et les choix de Gap confirment l’efficacité du dispositif attirant ainsi l’attention sur une offre pleine de promesses. L’instantanéité et l’efficacité technologique permettent en effet d’envisager de multiples scénarii pour améliorer la communication internationale

  • Une gestion des données « chaudes »
  • Plus de réactivité en matière d’actualité pour la presse et les réseaux sociaux
  • Une traduction quasi-immédiate pour l’accueil des visiteurs étrangers.

Il convient de souligner que cette solution est également porteuse d’un enrichissement collectif, la mémoire de traduction étant partagée entre tous les membres Apidae accompagnés par Dahub. Autrement dit chacun peut capitaliser sur les traductions déjà effectuées. Bonus de l’effet réseau !

 

La mise en perspective des expertises et des besoins au sein de l’écosystème est la force du réseau. L’association Dahub et Eazylang illustre cette dynamique qui fait de chaque nouveau challenge une valeur ajoutée au service des territoires.

 

Crédits photos têtière : Panorama Hautes Alpes – Céüze © Fabien Thibault

Article écrit par :

Isabelle Hiffler